Amazon.fr - La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique - Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, Michel Ballard - Livres

Amazon.fr - La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique - Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, Michel Ballard - Livres

Meilleur from Legrigri for Amazon.fr - La traduction anglais-français : Manuel de traductologie pratique - Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller, Michel Ballard - Livres

Télécharger:
ID: 2804189171
Cloud: Loisirs créatifs, jeux et activités
Téléchargement total: 5114
Lire en ligneTéléchargement

Description du produit

Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.

La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.

La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un «observateur actif», capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie.

La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.

Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l'anglais au français.

Cindy LEFEBVRE-SCODELLER est Maître de Conférences au département d'études anglophones de l'Université de Limoges. Elle enseigne la traductologie, la traduction, la grammaire et la linguistique anglaises.

Mickaël MARIAULE est Maître de Conférences à l'Université de Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie en licence, en Master enseignement (CAPES) et en Master de traduction.

Corinne WECKSTEEN-QUINIO est agrégée d'anglais et Maître de Conférences à l'Université d'Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie, de la Ve année de licence aux concours de l'enseignement (CAPES et Agrégation interne) ainsi qu'en Master Recherche.

Pour les étudiants et enseignants en traduction et traductologie : Licences LLCE et LEA, Masters de traduction et Masters enseignement (préparations CAPES et Agrégation).

Extrait

Extrait de l'avant-propos

Cet ouvrage propose une approche originale de la traduction et envisage les problèmes rencontrés dans le passage de l'anglais au français de façon construite, réfléchie et graduée, en s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes. Il s'adresse aussi bien aux étudiants de Licence en langues LLCE ou LEA (ou d'autres filières qui ont à étudier la version) qu'à ceux de Master (qui se préparent notamment aux Métiers de l'Enseignement par le biais des concours du CAPES et de l'Agrégation). Les enseignants s'intéressant aux problématiques de la traduction et à la traductologie y verront un manuel pouvant être utilisé en cours, mais aussi en autonomie par l'étudiant souhaitant travailler seul, dans la mesure où de nombreux corrigés figurent en ligne.

L'idée de cet ouvrage est venue du constat suivant : la plupart des manuels de traduction disponibles s'appuient, ouvertement ou non, sur une conception et une terminologie datées, héritées de la Stylistique comparée du français et de l'anglais de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (Paris, Didier, 1958). De plus, nombre d'entre eux ne comportent pas de corrigés, ce qui ne permet pas un travail autonome de la part de l'étudiant. Enfin, les textes proposés sont souvent anciens, ce qui nécessite de réactualiser les supports : les 60 textes proposés ici (53 extraits littéraires, 4 extraits de journaux et 3 essais) ont tous été publiés après 1980 et ils sont même pour la plupart très contemporains (plus de 30 textes postérieurs à 2000).

Les auteurs de La traduction anglais-français étant tous trois enseignants-chercheurs en traduction et en traductologie en France, ils considèrent que la visée didactique est une priorité. Ils s'appuient ainsi sur la terminologie et la méthode d'observation des textes qui ont été mises en place par Michel Ballard, notamment dans ses ouvrages de référence Versus 1 et Versus 2 (Gap, Paris, Ophrys, 2003 et 2004). L'étude de la traduction se fonde sur une «traductologie réaliste», c'est-à-dire une traductologie non prescriptive, qui repose sur l'observation des travaux des traducteurs en tenant compte de leur contexte de production. C'est pourquoi l'accent est mis sur le commentaire de version, qui permet de saisir les phénomènes à l'oeuvre dans la traduction, d'observer la façon dont les traducteurs opèrent pour résoudre les problèmes rencontrés et de tirer des enseignements susceptibles d'être réutilisés lorsque l'on est confronté à un cas de figure similaire, tout en se gardant des «recettes» toutes faites.

Le manuel se compose ainsi d'une partie théorique divisée en sept chapitres : les quatre premiers concernent essentiellement le(s) signe(s), tandis que les trois suivants se focalisent plutôt sur la syntaxe, même si la division n'est pas aussi nette. Ce cours pose des bases méthodiques fondées sur une terminologie actualisée. Chaque chapitre est assorti d'exercices gradués qui reposent d'abord sur l'observation (il s'agit de repérer dans des phrases traduites les phénomènes étudiés dans la partie cours), puis sur l'action (traduire en utilisant les stratégies illustrées dans le chapitre). Les extraits sont tous tirés de sources authentiques (romans et nouvelles anglophones, articles de journaux, sites web). Des propositions de corrigés sont fournies sur le site internet de l'éditeur afin de permettre un travail personnel.

Présentation de l'éditeur

Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.

La première partie, théorique, présente les concepts visant l'acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d'application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d'abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.

La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d'une traduction. Il s'agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d'être un «observateur actif», capable de réinvestir ses connaissances et d'utiliser une terminologie propre à la traductologie.

La troisième partie comporte 30 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.

Un ouvrage indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l'anglais au français.

Cindy LEFEBVRE-SCODELLER est Maître de Conférences au département d'études anglophones de l'Université de Limoges. Elle enseigne la traductologie, la traduction, la grammaire et la linguistique anglaises.

Mickaël MARIAULE est Maître de Conférences à l'Université de Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie en licence, en Master enseignement (CAPES) et en Master de traduction.

Corinne WECKSTEEN-QUINIO est agrégée d'anglais et Maître de Conférences à l'Université d'Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie, de la Ve année de licence aux concours de l'enseignement (CAPES et Agrégation interne) ainsi qu'en Master Recherche.

Pour les étudiants et enseignants en traduction et traductologie : Licences LLCE et LEA, Masters de traduction et Masters enseignement (préparations CAPES et Agrégation).

Biographie de l'auteur

Cindy Lefebvre-Scodeller est Maître de Conférences au département d'études anglophones de l'Université de Limoges. Elle enseigne la traductologie, la traduction, la grammaire et la linguistique anglaises. Mickaël Mariaule est Maître de Conférences à l'Université de Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie en licence, en Master enseignement (CAPES) et en Master de traduction. Corinne Wecksteen-Quinio est agrégée d'anglais et Maître de Conférences à l'Université d'Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie, de la 1e année de licence aux concours de l'enseignement (CAPES et Agrégation interne) ainsi qu'en Master Recherche.

Détails & caractéristiques

Informations sur le produit

À propos de cet article

Informations sur le produit

LIVRES POPULAIRES